日本の友達に韓国語を教えてると
よく驚かれるフレーズがこれ👇
「손이 크다(ソニ クダ)」って、
“手が大きい” って意味でしょ?🖐
うん、 実はそのままの意味もあるし、
“太っ腹・気前がいい” という比喩の意味もある の!
韓国語ではこの2パターンで使い分けるよ👇
✅ ① そのままの意味:「手が大きい」
👉 文字通り、手のサイズが大きい時に使う。
例:
-
“그 남자 손이 진짜 크다!”
(あの男性、手が本当に大きいね!)
これは辞書どおりの意味。
✅ ② 比喩の意味:「太っ腹・気前がいい」(これが日常で超よく使う)
韓国語で “손(手)” は
「物を渡す・扱う」というイメージと結びついてるから、
-
たくさん作る
-
大きく分ける
-
人に惜しみなく与える
こういう“気前の良さ”を表す時に
「손이 크다=太っ腹だね」 と言うよ💛
🧡 私のエピ
日本に来てから、友達にチヂミを振る舞った時の話(笑)
私、韓国サイズで作ったら
めちゃ巨大チヂミになってしまって😂
友達:「え、でかっ!!」
私:「韓国では普通だよ〜🤣」
その時、韓国の母がよく言ってた
「엄마는 손이 커서 음식이 항상 많아〜」
(お母さんは太っ腹だから、料理がいつも多くなるのよ〜)
って言葉を思い出したよ。
韓国人って、料理や買い物でも
“気前の良さ”を自然に手の動きに出しちゃうんだよね。
📘 例文
✔ ① 手が大きい(literal)
• 그의 손이 정말 크다.
(彼の手、本当に大きい。)
✔ ② 太っ腹・気前がいい(比喩)
• 우리 엄마는 손이 커서 항상 음식을 많이 해.
(うちの母は太っ腹で、いつも料理をたくさん作る。)
• 언니 진짜 손이 크다! 이렇게 많이 사왔어?
(お姉ちゃんほんと太っ腹!こんなに買ってきたの?)
• 사장님 손이 크니까 손님들이 좋아해.
(社長は気前がいいから、お客さんに好かれる。)
