苗字+名前は「怒ってる」サイン?韓国で「씨」を使うリアルな呼び方ルール🇰🇷🔤

「ソン・ユナさん」とフルネームに“さん”を付けても自然な日本。
でも韓国で「손유나씨(ソン・ユナ씨)」と苗字+名前に“씨”を付けると、まるでクレーム中のように聞こえることがあります。
ここでは 韓国人が実際に使う呼び方 を、ビジネス・友人・家族……シーン別に徹底解説します。


1 日韓でここまで違う!呼び方の基本比較

シーン 日本の一般的な呼び方 韓国のリアルな呼び方
友人同士 名前+ちゃん/呼び捨て 名前だけ(語尾に아/야)
例:유나야(ユナや)
同期・同僚 苗字+さん 名前+씨
例:유나씨(ユナ씨)
先輩・上司 苗字+さん/役職名 名前+선배님/役職명님
例:유나 선배님、민수 과장님
目上すぎる相手 苗字+様 苗字は避け、役職+님
家族 あだ名・呼び捨て 肩書き(오빠, 언니, 누나 など)

ポイントだけ押さえると…

  • 名前+씨が万能の“さん”:友達以上ビジネス未満の距離感

  • 苗字に씨はほぼ使わない:新聞記事や裁判所で呼ばれるような冷たい響き

  • 苗字+名前+씨は怒りorフォーマル:上司が部下を叱責するときに多い


2 苗字に“씨”を付けないワケ

  1. 同姓が多く識別しづらい
     韓国の人口の約20%が「김(キム)」。「キム씨」だけでは誰のことか分からず失礼に当たる。

  2. “氏”呼びは他人行儀
     新聞・ニュースで犯罪報道などに使われる呼称が「김모씨」。
     日常会話で使うと「距離を置きたい」ニュアンスが前面に出る。

  3. フルネーム+씨は“注意喚起”
     上司が怒るとき、教師が生徒を叱るときにフルネーム呼びをする。
     → “김민수씨, 이리 와!” は“ミンス、ちょっと来なさい!”の強めバージョン。


3 場面別:これが自然!呼び方フローチャート

【シーン別:韓国語の自然な呼び方】

シーン 呼び方 備考
初対面(年上・上司) 役職名+님(과장님、이사님など) 丁寧さ最重視、苗字NG
初対面(同年代) 名前+씨(민수씨、유나씨) 軽く敬意あり、ビジネスにも◎
距離が縮まった後 名前のみ+아/야(유나야、민수아) 親しい間柄だけに許される呼び方
学校・会社で少し上の人 名前+선배님(先輩) 年上でも親しさあり
  • 役職+님(과장님, 이사님) : 日本の「課長」「部長」に相当。

  • 선배님 : 年上先輩全般。会社でも学校でもOK。

  • 아/야 : 呼び捨ての語尾。親友・家族限定。


4 編集者の実体験メモ🖋️

  • 職場で日本人同僚に「김 선생님」と呼ばれたとき、妙に距離を感じてモヤモヤ…。

  • 大学の友達が「민수씨」とLINEを送ってきたら、「何か怒ってる?」とグループ全員ざわついた。

  • 日本に留学中、“苗字+さん”で呼ばれ慣れるまで半年かかった。最初は冷たく聞こえたのに、今では逆に落ち着くから不思議。


5 呼び方に隠れた“気”とスピリチュアル視点

韓国では名前=個人のエネルギー体と考える風習が強く、
呼称はその人との「縁」を調整する鍵とみなされます。

  • 이름+씨:フラットで良い気が流れる

  • 苗字+이름+씨:ネガティブな気を一時的にぶつける

  • あだ名連呼:信頼関係があるからこそエネルギー循環が円滑


6 まとめ:名前の呼び方は“文化の温度計”🌡️

  • 韓国→“名前+씨”が基本の礼儀

  • 苗字に씨はNG。フルネーム呼びは警告/フォーマル

  • 距離が縮まったら呼び捨て+아/야で一気に親密度アップ

韓国人と接するときは 「呼び方=関係のバロメーター」 と覚えておけばまず外しません。
逆に日本で“苗字+さん”が普通でも、韓国人には「距離がある」と映る可能性あり。
相手の名前をどう呼ぶか──それだけで場の空気が変わることを意識してみてくださいね😉

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です