
日本に住んでから、何度もびっくりした言葉があるの。
「言わないけど察してほしい」
「言わなくても分かるでしょ?」
これ、日本人の恋愛ではけっこう普通だよね?
でもね、韓国人にこれを言ったり、このスタイルで接すると…
ほぼ確実にすれ違う😇
韓国の恋愛では
“察して文化” がほぼ存在しないんだよね。
今日は、韓国人がどうして「察して」が嫌なのか、
そしてどう伝えればうまくいくのかを
やさしく話していくね💛
① 韓国語には“曖昧な返事”がそもそも少ない
日本語には、
-
まあ…
-
多分…
-
とりあえず…
-
大丈夫
-
あとで話すよ
こういう“ふんわり逃げる表現”が多いけど、
韓国語って全部 ストレートに言う前提 なの。
だから…
「察してよ」
→ “言いたくないの?なんで?”「言わなくても分かるでしょ」
→ “なんで言わないの?言ってよ!”
になる。
察して=コミュニケーション放棄
と感じる人が多いよ。
② “気持ちを言葉にする”のが誠実さとされてる
韓国人にとっての誠実さは、
-
気持ちを言葉で伝える
-
不安は共有する
-
正直に言う
-
隠さない
この4つ。
だから、
「察してほしかった」
は、韓国人にとっては
“なんで言ってくれないの?
信頼されてない気がする…”
に変換されやすい。
③ “黙る=冷めたサイン”と誤解される
日本だと、
「今は話したくない」
「落ち着くまで黙る」
って、普通のことだよね?
でも韓国では
“黙る=気持ちがない or 向き合う気がない”
と受け取られやすい。
🧡 黙ったら余計に怒らせた話
昔、韓国で付き合ってた彼とケンカしたとき、
私は日本式に“黙って整理したい派”で。
でも彼からしたらそれが逆効果で、
「なんで黙るの?
話さないと余計こじれるでしょ?」
って、すごく真剣な顔で言われたことがある。
その時に、
“黙る=拒絶” に聞こえる文化だと知ったよ。
④ 韓国では「説明」が愛情になる
韓国人は本当に説明好き(笑)
-
何が嬉しかったか
-
何が嫌だったか
-
どう感じたか
-
どうしてほしいか
これを言葉で伝えるほど、
「私のこと本気で考えてくれてる」
って安心するの。
だから“察して”は…
「説明してくれない=向き合う気がない?」
って不安に変わっちゃう。
⑤ 韓国人は“予想ゲーム”が嫌い
察するって“相手の考えを当てるゲーム”だよね?
でも韓国人は
感情の出し方がストレートで、駆け引きが少ないタイプだから、
-
何を言いたいのか分からない
-
正解が分からず焦る
-
外れたら怒られる気がする
みたいに、
ストレスになりやすい。
🧡 予想ゲームに疲れた日本人彼氏
韓国人の女友達が、日本人の彼氏に
友達:「察してほしいことがあるんだけど…」
彼氏:「それ、無理😭
言ってくれたらなんでもするから言って…」
って泣きながら言われたという話もあるくらい(笑)
韓国人の“察してゼロ文化”と、日本人の“察する文化”は
ほんとに真逆。
⑥ 韓国人に響くのは“正直で丁寧な共有”
じゃあどう伝えるのが一番いいの?って話だけど…
これが韓国では最強👇
✔ ① 感情をそのまま言う
「今日ちょっと寂しかった」
「この言い方が少し傷ついた」
✔ ② どうしてほしいかを添える
「こうしてくれると嬉しいな」
「次からはこうしてほしいかも」
✔ ③ 怒りより“素直さ”を前に出す
「察して」より100倍伝わるよ。
まとめ
韓国人が「察して」を嫌う理由は👇
-
韓国語自体が曖昧表現に向いてない
-
言葉で伝えるのが愛情だと思われている
-
黙る=拒絶に聞こえる
-
推測ゲームはストレス
-
具体的な説明を求める文化
つまりね、
韓国の恋愛では
言わない愛より、“言う愛”のほうが大事。
言ってくれたほうが安心だし、
誤解も減るし、
むしろ仲良くなるよ💛



