-
ディスカッション
-
最近DMで「괜찮아요ってどういう気持ち?」ってよく聞かれるんだけど、
日本語だと“だいじょうぶです”とか“気にしないでください”って訳されるけど、
実際は 状況で意味が全然変わる。たとえば
不要…「괜찮아요(いらないです)」
心配しないで…「괜찮아요(本当に大丈夫)」
社交的な断り…「괜찮아요(気持ちは嬉しいけど大丈夫です)」
韓国語って、こういう“文脈で意味が変わるフレーズ”が多すぎて(笑)
覚えるより、実際に会話で使って“感覚で覚える”方が早いんだよね。
返信するにはログインしてください。