日本人がよく間違える“ごめんね”の使い分け、みんなどうしてる?

  • 作成者
    ディスカッション

  • kawairan0313
    Keymaster

    最近、日本の友達に韓国語を教えてたら
    「미안해(ごめん)と 미안(カジュアル)の違いって何?」
    って聞かれて、うまく説明できなくてちょっと焦った💦

    韓国語って、
    ・ちょっとした謝罪
    ・本気の謝罪
    ・友達同士の軽い“ごめん〜”
    で微妙に言い方が変わるじゃん?

    私は普段

    미안〜(軽い・友達)

    미안해(普通)

    진짜 미안해(本気)
    って使ってるんだけど…

    みんなはどう説明してる?
    周りの日本人の友達、どんなふうに理解してる?

返信するにはログインしてください。