付き合い始めると自然に出てくる「呼び方」。
でも、韓国と日本では恋人をどう呼ぶか、何をニックネームにするか、呼び方に込める感情まで全然違うんです!
✦ 編集者コメント
韓国では“オッパ〜”が当たり前。でも日本でそれ言うと…ちょっと浮くんですよね(笑)
1. 韓国の定番は“오빠(オッパ)”と“자기야(チャギヤ)”🗣️
韓国では、年上の彼氏を「オッパ」、彼女や彼氏関係なく「チャギヤ(ハニー的な意味)」と呼ぶのが定番。
カフェでも「チャギ〜、こっちこっち!」という声が日常的に聞こえてきます。
日本では「名前+くん/ちゃん」「あだ名」が主流で、愛称はあくまで“個人的なもの”として使う傾向です。
✦ 編集者コメント
韓国では“オッパ”って言えないと恋愛してないって言われるくらい定番です(笑)
2. “呼び捨て”文化と“さん付け”文化のギャップ🆚
日本では、付き合いが長くても「●●さん」や「●●くん」と呼び合うカップルもいて、あえて丁寧に距離を取るスタイルも存在します。
韓国では、呼び捨て+タメ口が“親密さの証”なので、ずっと“さん付け”だと「本気じゃないの?」と思われることも。
✦ 編集者コメント
日本で「●●さんって呼ばれて嬉しい」って聞いた時、カルチャーショックでした!
3. “カップルネーム”文化の熱量差🔥
韓国では「カップルネーム(둘만의 호칭)」=2人だけのニックネームを作るのが定番。
例:하늘이(ハヌリ=空ちゃん)、애깅이(エギンイ=赤ちゃんっぽい彼氏)など。
日本では、“カップル限定あだ名”は少数派で、「普通の名前を崩したもの」や「ペットネーム」が多め。
✦ 編集者コメント
私は「コッコ」とか「ミョンミョン」とか変なあだ名いっぱい呼び合ってました(笑)
4. “人前での呼び方”の温度差📣
韓国では、カフェ・街中・SNSでも堂々と「チャギ〜」「オッパ〜」と呼ぶカップルが多く、人前での甘い呼び名も恥ずかしくない文化です。
日本では、「人前ではフツーに呼ぶ」が基本で、甘い呼び方は2人きりの時だけがマナーとされています。
✦ 編集者コメント
日本人彼に“チャギ”って言ったら、「今ここだよ!?」ってびっくりされたことあります(笑)
5. 呼び方で“上下関係”ができやすい韓国💬
韓国では、「オッパ」が定着すると、無意識に“年上がリードする関係”ができがち。
呼び方が関係性に影響する文化です。
日本では、「年齢に関係なくお互い呼びやすい名前で呼ぶ」スタイルが多く、呼び方で上下は決まらない印象です。
✦ 編集者コメント
「年下彼に“オッパ”って呼ばせたらダメだよ」って韓国の友達に笑われたことあります(笑)
まとめ📣✨
韓国と日本の“恋人の呼び方”には、言葉の選び方・場面の使い分け・呼び捨ての感覚・ニックネームの文化まで、思っている以上に違いがあります。
でも共通してるのは、「その人だけの呼び方で、大事にしたい気持ちを伝えたい」という思い。
呼び方ひとつで、関係はもっと深くなります😊








